5月3日発行『THE NIKKEI WEEKLY』(P.3)、
鳩山政権と普天間問題に関する記事です。
<時事関連英語、キーワード>
vaporize 蒸発させる、気化させる
as to … ~に関して
perilously 危険なほどに
might do well to do ~するほうがよかろう、~するのが賢明であろう
look in the mirror 鏡をのぞく、鏡に映してみる
in the cabinet’s corner 内閣の側に、内閣を支持して
dangerous territory for any administration どの内閣(政権)にとっても危険水域
disillusionment 幻滅
unseemly waffling 見苦しくあいまいにしゃべること cf. waffle (v.)
expressway toll 高速道路料金
lament 嘆く
no chance 見込みはない
(be) on the table 検討されて(いる)、検討中で(ある)
alternative site 代替地
let alone … ~はいうまでもなく、~はもちろん
rally against … ~に反対して結集する
altogether 全面的に、完全に
conditionally in favor of … 条件付きで~を支持する、条件付きで~に賛成して
less populated 住人(人口)のより少ない
step down 辞任する
sort out ~ ~を解決する、片をつける
self-imposed end-of-May deadline 自ら課した5月末の期限
one manifestation of public opinion 世論(民意)のひとつの表れ
unfounded promise 根拠のない約束
impasse 袋小路、難局、行き詰まり
off-the-cuff statement 不用意な発言
ill-conceived 思慮を欠いた、構想がよくない
extricate ~ from ~ ~を~から解き放つ、~を~から救い出す
<使える英語>
■ do well to (do ~ ) (~するのが)賢明である、(~するほうが)よい
■ (be) on the table 検討中(である)、提案されて(いる)、議題にされて(いる)
■ tens of thousands (of ~) 何万もの(~)
cf. hundreds of thousands 何十万も
■ sort out (the matter, the problem, etc) (問題など)を解決する
■ have yet to (do ~ ) これから~すべきだ、まだ~していない
■ a great deal たくさん、(副詞的)ずいぶんと、だびたび
■ off-the-cuff (adj.)[adv.] 即座(の)[で]、準備なし(の)[で]
―― 会話 ――
Mr. Clark: Jeff, I have yet to receive any info on tomorrow's meeting. Could you tell me what's on the table?
ジェフ、明日の会議の情報をまだなにも受けていない。何が議題にされているか教えられるかい?
Jeff: Oh, sorry. I've been on the phone all morning sorting out some problems with one of our distributors and haven't had time to send out any emails yet.
あっ、すみません。午前中ずっと電話して販売代理店のひとりとある問題を処理していて。それでまだEメールを送る時間がなかったのです。
Mr. Clark: Well, could you give me some general idea at least? I'd prefer
not to go in unprepared and speak off the cuff.
では、少なくともざっくりとしたことをくれないか? 準備なしで出席してぶっつけで話したくないのだが。
Jeff: Yes, of course. I think there'll be the usual items. And then Johnson
from Accounting is to give a presentation, which he's worked a great deal on, I understand.
ええ、了解です。いつもの項目があるだろうと思います。それと会計部のジョンソンがプレゼンテーションすることになっていて、彼はその準備をよくやってきたそうです。
Mr. Clark: What kind of presentation?
どんなプレゼンテーションだ?
Jeff: Well, he seems to think that we'd do well to cut certain recreational
expenses from the budget completely -- like for golf, tennis, and sailing
-- and thereby save tens of thousands of dollars in company money.
えーと。いくらかの交遊費――ゴルフやテニスやヨットにあたるようなもの――を予算から完全に削除してそれによって会社のお金で何万ドルも節約するのがよいだろうと彼は考えているようです。
Mr. Clark: Oh he does, does he? Well I think (that) Johnson would do well to revise his presentation and thereby save his job!
へぇーえ、そうかい? ならジョンソンは彼のプレゼンを修正するほうがいいだろうな、アイツの雇用維持のために!
※架空の設定です。
お知らせ: